Calendrier

Juin 2012
L M M J V S D
        1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30  
<< < > >>

Rechercher

Images Aléatoires

  • Muzeul-Satului-Bucovinean-01.jpg
  • Giverny---jardins-Claude-Monet.
  • Muzeul-Satului-Bucovinean-11.jpg
  • Giverny---jardins-Claude-Monet
  • CetateaRupea-JudetulBrasov.jpg
  • ArculdeTriumf-Bucuresti.jpg

Bienvenue sur Transcriptio

 

Transcrire s’inscrit dans une double dynamique : celle de l’écriture et celle de la création, marquée du sceau de la fidélité à l’œuvre originale, tout en la complétant, et l’augmentant, pour accéder à un corpus scriptorum linguistique universel, un corpus transcriptorum correspondant à une ouverture dans un univers vivant, où penseurs, écrivains, poètes, artistes, sont des passeurs dans ce monde en perpétuel mouvement, mouvance et mutation, tous témoins engagés dans leurs époques, et dans ces lieux particuliers qu’ils traversent et qui les traversent. 

 

transcriptio, onis, f. : - 1 - transcription, copie. - 2 - transport, transfert, cession. - 3 - action d'imputer à un autre.

 


Senzualitate Afară din pat Pletele poartă amintirea Jocurile simţurilor, Mici salamandre fugace In mijlocul Unui foc de ierburi sălbatice, Pupilele reflectă Dezordinea şi de aventura, Am un avion în cap Intr-un nor destul de ciudat, Care se teme să se întoarcă In ţară. Memoria mă înfrumuseţează Pe drumul unei grâdini suspendate. La orele soarelui, In cele mai bune posturi, Micuţele salamandre somnolează Cuibărite în ierburile roşii Sălbatice. Sensualité Hors de mon lit La chevelure emporte le souvenir. Jeux des sens. Petites salamandres fugaces Au milieu D’un feu d’herbes sauvages. Les pupilles rendent compte Du désordre et de l’aventure, J’ai un avion dans la tête, Dans un drôle de nuage Qui a peur de rentrer au pays. La mémoire m’embellit, Le long d’un jardin suspendu Aux heures du soleil. Aux meilleures places Les petites salamandres somnolent, Dans les herbes rouges et sauvages, Blotties. (Traduction: Angela Nache Mamier et Pierre Mamier) Angela Nache Mamier "Dolor" […]

umblet umblu cu norul deasupra capului, umbra îmi îmbracă trupul, trupul devine umbră norului plutitor, dumnezeu trimite îngerii în calea mea, ceaţa se prăbuşeşte ca un fluviu nici îngerilor nu le e uşor oricînd se pot întoarce fără vreun dar, cu mâna goală, cu privirea apoasă. marche je marche le nuage au-dessus de ma tête l'ombre vêt mon corps le corps devient l'ombre du nuage flottant dieu envoie les anges sur mon chemin le brouillard s'effondre comme un fleuve ce n'est pas facile pour les anges non plus ils peuvent à tout moment retourner au commencement les mains vides le regard aqueux (Traduction : Letiţia Ilea) Niculina Oprea "Les guérisons imaginaires" Editura Brumar, Timişoara, 2007


Nicu Alifantis : Lună în câmp Lună în câmp Cu mâna stângă ţi-am întors spre mine chipul sub cortul adormiţilor gutui şi de-aş putea să-mi rup din ochii tăi privirea, văzduhul serii mi-ar părea căprui. Mi s-ar părea că desluşesc prin crenge zvelţi vânători în arcuiţii lei din goana calului, cum îşi subţie arcul. O, tinde-ţi mâna stângă către ei şi stinge tu conturul lor de lemn subţire, pe care ramurile l-au aprins suind sub lună-n seve caii repezi ce-au rătăcit cu timpul pe întins. Eu te privesc în ochi şi-n jur se şterg copacii, În ochii tăi cu luna mă răsfrâng ... şi ai putea, uitând, să ne striveşti în gene dar chipul ţi-l întorn pe braţul stâng. Lune dans le champ De la main gauche, j’ai tourné ton visage vers moi, sous la tente des cognassiers endormis et si je pouvais détacher mon regard de tes yeux, l’air du soir me semblerait bruni. Il me semblerait distinguer parmi les branches, de sveltes chasseurs sur des lions cambrés, en plein galop à cheval, comme ils band […]

Todesfuge Schwarze Milch der Frühe wir trinken sie abends wir trinken sie mittags und morgens wir trinken sie nachts wir trinken und trinken wir schaufeln ein Grab in den Lüften da liegt man nicht eng Ein Mann wohnt im Haus der spielt mit den Schlangen der schreibt der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland dein goldenes Haar Margarete er schreibt es und tritt vor das Haus und es blitzen die Sterne er pfeift seine Rüden herbei er pfeift seine Juden hervor läßt schaufeln ein Grab in der Erde er befiehlt uns spielt auf nun zum Tanz Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts wir trinken dich morgens und mittags wir trinken dich abends wir trinken und trinken Ein Mann wohnt im Haus der spielt mit den Schlangen der schreibt der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland dein goldenes Haar Margarete Dein aschenes Haar Sulamith wir schaufeln ein Grab in den Lüften da liegt man nicht eng Er ruft stecht tiefer ins Erdreich ihr einen ihr andern singet und spielt er greift nach dem […]

Ma maison, ton escale, joyau dans la nature, Ouvre ses volets bleus Sur un ciel de grisaille. Une échelle de meunier, nonchalamment au mur, Monte vers le grenier Où trône un lit de paille. Ma maison, ton escale, sous glycine hivernale, Vigne vierge sans feuillage, Volubilis sauvage, Côtoie, pour voisinage, un château féodal Perdu dans les campagnes, Brumes et paysages. La reconnaîtras-tu ? Veux-tu d'autres détails ? La senteur nostalgique Des larmes sur les bruyères ? Veux-tu que je te parle des ronciers en bataille Et du vieux four à pain Caché dans le jardin ? Ma maison, ton escale, rendez-vous des artistes, Douillet kiosque à musique Où, aux petits matins, Des poètes, des oiseaux, talentueux violonistes, Rêves et farfadets Dansent au creux de mes mains. Ma maison, ton escale, aux teintes de granit Comme on en trouve ici, Vers les rivières en pleurs, Sort de sa cheminée, que le grillon habite, Une chanson intimiste De morte saison. Oh ! Je sais, tu te moques, tu ris de mes […]

Un village écoute désolé Le chant d’un oiseau blessé C’est le seul oiseau du village Et c’est le seul chat du village Qui l’a à moitié dévoré Et l’oiseau cesse de chanter Le chat cesse de ronronner Et de se lécher le museau Et le village fait à l’oiseau De merveilleuses funérailles Et le chat qui est invité Marche derrière le petit cercueil de paille Où l’oiseau mort est allongé Porté par une petite fille Qui n’arrête pas de pleurer Si j’avais su que cela te fasse tant de peine Lui fit le chat Je l’aurais mangé tout entier Et puis je t’aurais raconté Que je l’avais vu s’envoler S’envoler jusqu’au bout du monde Là-bas où c’est tellement loin Que jamais on n’en revient Tu aurais eu moins de chagrin Simplement de la tristesse Et des regrets Il ne faut jamais faire Les choses à moitié. Pisica şi pasărea Un sat ascultă cu inima zdrobită Cântec de pasăre rănită E singura pasăre din sat Si singura pisică din sat Păsării o àripă i-a devorat Cântul păsării a amuţit Pisica din tors s-a o […]

Le conjoint n’est pas une poupée qu’on met sur une étagère. Ni même quelqu’un qui attend impatiemment les ordres et se presse de les mettre en oeuvre. En tant qu'être humain, chacun(e) a sa vie à vivre, sa liberté, son rêve à poursuivre. Comment tenir le conjoint à la maison? En lui donnant la liberté qui lui est nécessaire pour être un bon conjoint. L’espionnage, les scènes, le soupcon n’aident jamais personne, par contre ces attitudes retournent tel un boomerang et écrasent la joie de l’émetteur. Clava Ghirca
Créer un blog gratuit sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur - Signaler un abus - Articles les plus commentés