Calendrier

Janvier 2012
L M M J V S D
            1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31          
<< < > >>

Rechercher

Images Aléatoires

  • DeltaDunarii-Barcilamal.jpg
  • Giverny---jardins-Claude-Monet
  • Sf Dumitru---Suceava
  • Giverny---le-village
  • CatedralaOrtodoxaSighisoara-JudetulMures.jpg
  • CatelulBran-Bran-JudetulBrasov.jpg

transcriptio

TRANSCRIPTIO

Bienvenue sur Transcriptio

 

Transcrire s’inscrit dans une double dynamique : celle de l’écriture et celle de la création, marquée du sceau de la fidélité à l’œuvre originale, tout en la complétant, et l’augmentant, pour accéder à un corpus scriptorum linguistique universel, un corpus transcriptorum correspondant à une ouverture dans un univers vivant, où penseurs, écrivains, poètes, artistes, sont des passeurs dans ce monde en perpétuel mouvement, mouvance et mutation, tous témoins engagés dans leurs époques, et dans ces lieux particuliers qu’ils traversent et qui les traversent. 

 

transcriptio, onis, f. : - 1 - transcription, copie. - 2 - transport, transfert, cession. - 3 - action d'imputer à un autre.

 


Îmbrăţişarea Când ne-am zărit, aerul dintre noi şi-a aruncat dintr-odată imaginea copacilor, indiferenţi şi goi, pe care-o lăsa să-l străbată. Oh, ne-am azvârlit, strigându-ne pe nume, unul spre celălalt, şi-atât de iute, că timpul se turti-ntre piepturile noastre, şi ora, lovită, se sparse-n minute. Aş fi vrut să te păstrez în braţe, aşa cum ţin trupul copilăriei, în trecut, cu morţile-i nerepetate. Şi să te-mbrăţişez cu coastele-aş fi vrut. L'étreinte Dès que nous nous sommes aperçus, l’air entre nous a brusquement projeté l’image des arbres, indifférents et nus qu’il laissait le traverser. Oh, comme nous nous sommes élancés l’un vers l’autre criant nos prénoms, et ce si vite fait que le temps s’est écrasé entre nos poitrines, et l’heure blessée en minutes s’est dispersée. J’aurais voulu te garder dans mes bras tout comme je tiens le corps de mon enfance, dans le passé révolu, avec ses morts non répétées. Et te serrer entre mes côtes, j’aurais voulu. (Traduction: Virginia P […]

Avem timp Avem timp avem timp pentru toate. Sa dormim sa alergam in dreapta si in stanga sa regretam ce-am gresit si sa gresim din nou sa-i judecam pe altii si sa ne absolvim pe noi insine avem timp sa citim si sa scriem sa corectam ce-am scris, sa regretam ce-am scris avem timp sa facem proiecte si sa nu le respectam avem timp sa ne facem iluzii si sa rascolim prin cenusa lor mai tarziu avem timp pentru ambitii si boli sa invinovatim destinul si amanuntele avem timp sa privim norii, reclamele sau un accident oarecare avem timp sa ne-alungam intrebarile sa amanam raspunsurile avem timp sa sfaramam un vis si sa-l reinventam avem timp sa ne facem prieteni si sa-i pierdem avem timp sa primim lectii si sa le uitam dupa aceea avem timp sa primim daruri si sa nu le intelegem avem timp pentru toate nu e timp pentru putina tandrete cand sa facem si asta, murim. Nous avons tout le temps Nous avons tout le temps pour dormir, pour courir à droite ou à gauche, pour regretter nos erreurs et […]

aspru şi ermetic răcoarea se topeşte sub piatra rîului, frumuseţea ochilor flutură emblematic în văzul lumii, ţie doar ţi se pare că ai ajuns în vârful ameţitor, aspru şi ermetic mă pedepseşti pentru lucrurile de care nu mi s-a golit fiinţa. în realitate, numai oboseala cuibărită în oase face coborîşul mai dureros decît e, mîinile tale de o fineţe exagerată m-au învăluit în uitare, în stingere şi adormire. deasupra capului meu porumbeii îşi împart dragostea aşa cum eu aş împărţi cu tine ultima jumătate de oră din viaţa aceasta. âpre et hermétique la fraîcheur fond sous la pierre de la rivière la beauté des yeux flotte emblématiquement devant tout le monde toi tu crois seulement être arrivé sur le sommet enivrant ta punition est âpre est hermétique pour les choses enfantines dont mon être ne s'est pas vidé en réalité, ce n'est que la fatigue blottie dans les os qui rend la descente plus douloureuse qu'elle ne l'est tes mains d'une finesse exagérée m'ont enveloppé d'oubl […]

Como si nos saludasen desde lo alto la llegada a la extremosa región a la madre más lejana, viene por los aires altos como por obra de gracia, cortando el azul celeste, la mayor "gente" emigrada. Vienen, vienen, los pelícanos... -¿Qué ves, mamá, que no veo y miras embelesada? -Para que los veas, párate. ¡Qué lindas recién llegadas! Son las gentes del mar último, pelícanos en bandadas. -Miéntalos, mamá, ja, ja, ya veo ya la bandada. -Porque es pura nieve y hielo la Patagonia extremada, vienen las aves del mar en esa cinta azorada. Tantas son que cubrirían el potrero, si abajaran. -Gritan, mamá, gritan todas. Será que temen y llaman. -No, mi loquillo, que bajan gritando por su arribada. Pero no nos dan el gusto de oírles bien la algarada. Conténtate con mirarles la línea donosa y blanca. -Pero, ¿para dónde van? ¿Van perdidas y no bajan? - ¡Qué se van a perder ellas, mí niño disparatado! Nosotros, sí, nos perdemos pero aquéllas nunca fallan. Bajarán cuando divisen playa suya […]

Rappelle-toi Barbara Il pleuvait sans cesse sur Brest ce jour-là Et tu marchais souriante Épanouie ravie ruisselante Sous la pluie Rappelle-toi Barbara Il pleuvait sans cesse sur Brest Et je t'ai croisée rue de Siam Tu souriais Et moi je souriais de même Rappelle-toi Barbara Toi que je ne connaissais pas Toi qui ne me connaissais pas Rappelle-toi Rappelle-toi quand même ce jour-là N'oublie pas Un homme sous un porche s'abritait Et il a crié ton nom Barbara Et tu as couru vers lui sous la pluie Ruisselante ravie épanouie Et tu t'es jetée dans ses bras Rappelle-toi cela Barbara Et ne m'en veux pas si je te tutoie Je dis tu a tous ceux que j'aime Même si je ne les ai vus qu'une seule fois Je dis tu a tous ceux qui s'aiment Même si je ne les connais pas Rappelle-toi Barbara N'oublie pas Cette pluie sage et heureuse Sur ton visage heureux Sur cette ville heureuse Cette pluie sur la mer Sur l'arsenal Sur le bateau d'Ouessant Oh Barbara Quelle connerie la guerre Qu'es-tu devenue […]

Inclinado en las tardes tiro mis tristes redes a tus ojos oceánicos. Allí se estira y arde en la más alta hoguera mi soledad que da vueltas los brazos como un náufrago. Hago rojas señales sobre tus ojos ausentes que olean como el mar a la orilla de un faro. Sólo guardas tinieblas, hembra distante y mía, de tu mirada emerge a veces la costa del espanto. Inclinado en las tardes echo mis tristes redes a ese mar que sacude tus ojos oceánicos. Los pájaros nocturnos picotean las primeras estrellas que centellean como mi alma cuando te amo. Galopa la noche en su yegua sombría desparramando espigas azules sobre el campo Poème 7 Incliné sur les soirs je jette un filet triste sur tes yeux d'océan. Là, brûle écartelée sur le plus haut bûcher, ma solitude aux bras battants comme un noyé. Tes yeux absents, j'y fais des marques rouges et ils ondoient comme la mer au pied d'un phare. Ma femelle distante, agrippée aux ténèbres, de ton regard surgit la côte de l'effroi. Incliné sur les soirs je […]

A la hora en que no duermo. "Que nadie me mire a las tres de la mañana" Jaime Sabines A la hora descocida, cruda difícil en que el ojo descubre otras regiones no quiero me vislumbre (traviesa providencia una mujer de grito atornillado) desenredar pergaminos. Paramecio, crisálida, polilla animal (plata columpiándose de su barbilla) latiendo Que nadie avizore mi contar la brevedad engendrar figuras lanzarlas al jardín como reyes de estopa. A la hora en que no duermo creo centauros, grifos guillotinas, abridores… y hay miedo en el menguante cercenado por la mancha de lumbre detrás de mis pestañas. A l’heure où je ne dors pas « Que personne ne me regarde à trois heures du matin » Jaime Sabines A l’heure inconnue, crue difficile où l’œil découvre d’autres régions je ne veux pas qu’on m’aperçoive (traverse providence une femme au cri vissé) démêlant des parchemins. Paramécie, chrysalide, mite animal (argent qui se balance au menton) palpitant. Que personne ne m’épie à compter la […]
Créer un blog gratuit sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur - Signaler un abus - Articles les plus commentés