Salt cuantic

 

tatăl prietenei mele
apare în versurile ei ca un înger dezorientat
sângerând patern din aripa înjunghiată
a murit în aceeaşi primăvară ca şi tata

eu nu cred că îngerii au aripi
asta este o invenţie jalnică a mileniilor trecute
dar dacă există, atunci
nu pot fi decât călători quantici
între lumi paralele

cu îngerii se poate comunica prin semne
sau prin sunete
ei recepţionează unde şi împărtăşesc cu noi
fragmente de infern metafizic

dacă tata ar fi înger atunci ar fi mut şi şchiop
pentru că gura i-ar fi pe jumătate cusută
şi ar trage după sine aripa paralizată
întinsă pe piciorul inert
scrâşnind nervos din dinţi
că nu am fost cuminte şi am plecat iar la joacă
departe de casă

nu, tata nu e înger şi nici nu a vibrat vreodată
pe aceeaşi lungime de undă cu mine
douăzeci şi şapte de ani noi doi
nu ne-am spus nimic
a rămas în urmă ca o rudă schiloadă a umbrei
cu pumni ţipând implosiv sub saltea de nisip

eu i-am sărit peste umăr vorbindu-i în gânduri
dintr-o lume numai a mea

 

 

Saut quantique

 

Le père de mon amie
apparaît dans ses vers tel un ange désorienté
saignant paternellement de son aile poignardée
il mourut le même printemps que mon père

Je ne crois pas que les anges aient des ailes
c’est une pitoyable invention des millénaires écoulés
 
s'ils existent cependant, alors
ils ne peuvent être que des voyageurs quantiques
entre des mondes parallèles


Si mon père était un ange, alors il serait muet et boiteux
car sa bouche serait à demi-cousue
il porterait sur lui son aile paralysée
étendue inerte à ses pieds
grinçant des dents nerveusement
disant que je n’ai pas été sage et que je suis encore allée jouer
loin de la maison


non, mon père n’est pas un ange 
et il n’a jamais vibré sur la même longueur d’onde que moi
Pendant vingt-sept ans, nous deux
nous ne nous sommes rien dit
Il est resté à la traîne comme un parent invalide dans l’ombre
gueulant à coup de poings implosifs sous le matelas de sable


J’ai sauté par-dessus son épaule, lui parlant en pensée
depuis un monde qui n’est plus qu’à moi

 

(Traduction: Nicole Pottier)

 

Luminita Suse

 

 

 

"Duminica inimii"

 

 

Retour à l'accueil
 
Blog : Vie perso / Journal intime sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur - Signaler un abus