Aus der Hand frißt der Herbst mir sein Blatt: wir sind Freunde.
Wir schälen die Zeit aus den Nüssen und lehren sie gehn:
die Zeit kehrt zurück in die Schale.
Im Spiegel ist Sonntag,
im Traum wird geschlafen,
der Mund redet wahr.
Mein Aug steigt hinab zum Geschlecht der Geliebten:
wir sehen uns an,
wir sagen uns Dunkles,
wir lieben einander wie Mohn und Gedächtnis,
wir schlafen wie Wein in den Muscheln,
wie das Meer im Blutstrahl des Mondes.
Wir stehen umschlungen im Fenster, sie sehen uns zu von der Straße:
es ist Zeit, daß man weiß!
Es ist Zeit, daß der Stein sich zu blühen bequemt,
daß der Unrast ein Herz schlägt.
Es ist Zeit, daß es Zeit wird.
Es ist Zeit.
Corona
L'automne mange sa feuille dans ma main : nous sommes amis
Des noix que nous cassons , nous retirons le temps
Et nous lui apprenons à marcher
Le temps s’en retourne aux coquilles
Au miroir c'est dimanche
En rêve c’est qu’on dort
La bouche parle vrai
Mon oeil s’en va là haut au ventre de ma bien-aimée
Nous nous regardons
Nous nous disons des choses sombres
Nous nous aimons comme pavot et mémoire
Nous dormons comme le vin dans les coquillages
Comme la mer dans le rai sanglant de la lune
Nous nous tenons là étreints dans la croisée
Ils nous regardent depuis la rue
Il est temps que l'on sache
(Traduction Valérie Briet)
Pavot et mémoire
Christian Bourgois éditeur, 1987.
ARTE Radio joue avec la version originale et la traduction d'un poème de Paul Celan (1920-1970). ''Corona'', extrait
du recueil ''Pavot et mémoire''
traduit de l'allemand par Valérie Briet (éditions Christian Bourgois).
Transcriptio :