nu
curge o apă limpede din matricea mamă
dar copacii s-au legat şi mai bine de cuvinte
aud stoluri ciocnindu-se-n eter
şi eu caut eu caut misterele altei lumi
se freacă argintiul răspuns de colbul nopţii
de pragul zilei de mîine se izbeşte cu ciudă
timpul e o pisică mîngîiată pe burtă
trăim cu pioşenie o lume în tăcere
o lume tăcută trăim şi nu spunem nimic
gîndim şi nu spunem nimic
iubim şi nu spunem nimic
avem o memorie comună şi mută
uneori dar noi tot pe corabie sîntem
în aceeaşi barcă şi apa ne urcă la glezne
să alegem un obiect iată sînt mai multe
mai limpezi (ca apa din primul vers) precum peştii minune
şi nu le putem defini încă
să posedăm valorile sacre prin părţile moi
trăiască lirismul epic să-i tăiem buricul
să-i tăiem buricul apoi capul
astfel în carnea noastră vor lumina toate greşelile
non
une eau limpide s’écoule de la matrice mère
mais les arbres se sont attachés avec plus de force aux mots
j’entends des nuées d’oiseaux percuter l’éther
et moi je cherche je cherche les mystères d’un autre monde
on frotte la réponse argentée à la poussière de la nuit
au seuil du lendemain elle se heurte au dépit
le temps est un chat que l’on caresse sur le ventre
nous vivons avec dévotion un monde en silence
nous vivons un monde silencieux et nous ne disons rien
nous pensons et nous ne disons rien
nous aimons et nous ne disons rien
nous avons une mémoire commune et muette
mais parfois nous sommes encore sur le bateau
dans la même galère et l’eau monte à nos chevilles
nous choisissons un objet, en voici bien davantage
plus clairs (que l’eau du premier ver) tels de merveilleux poissons
et nous ne pouvons les définir encore
nous possédons des valeurs sacrées dans nos parties molles
vive le lyrisme épique, coupons-lui le nombril
coupons-lui le nombril, puis la tête
ainsi, dans notre propre chair, toutes nos erreurs s’éclaireront
(Traduction: Nicole Pottier)
Liviu Nanu